Hermes- Este crânio aqui é Helena.
Menipo - E então, foi por isto que milhares de navios se encheram de homens vindos de toda a Hélade e que tantos caíram, Gregos e Bárbaros, e tantas cidades ficaram destruídas!
Hermes - Mas não viste, ó Menipo, a mulher viva, porque terias dito, também tu, que era desculpável «por tal mulher sofrer dores por muito tempo», visto que até as flores, quando secas, se alguém as olhar, acreditará naturalmente que não têm beleza; mas quando elas estão em floração e têm as suas cores, são lindíssimas.
Menipo - Portanto, aquilo que me surpreende, ó Hermes, é que os Aqueus não tivessem compreendido que sofriam por uma coisa tão efémera e que tão facilmente perde a flor.
Menipo - E então, foi por isto que milhares de navios se encheram de homens vindos de toda a Hélade e que tantos caíram, Gregos e Bárbaros, e tantas cidades ficaram destruídas!
Hermes - Mas não viste, ó Menipo, a mulher viva, porque terias dito, também tu, que era desculpável «por tal mulher sofrer dores por muito tempo», visto que até as flores, quando secas, se alguém as olhar, acreditará naturalmente que não têm beleza; mas quando elas estão em floração e têm as suas cores, são lindíssimas.
Menipo - Portanto, aquilo que me surpreende, ó Hermes, é que os Aqueus não tivessem compreendido que sofriam por uma coisa tão efémera e que tão facilmente perde a flor.
Luciano, Diálogo dos Mortos, trad. Américo da Costa Ramalho, Coimbra: INIC, 1989, pp. 68-69.
2 comments:
Já lá vai algum tempo que publicou isto. Mas acho curioso que o mesmo passo nos tenha a ambos chamado a atenção. Aliás é natural. Por mim prefiro a tradução de Custódio Magueijo...
Meu caro André Avlis, em linguagem (pseudo-)futebolística, "chutei com o pé que tinha mais à mão"... Não conheço a tradução, mas terei todo o gosto em consultá-la. Um abraço!
Post a Comment